СИНГЛИШ: ЛОМАНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ИЛИ ЗНАК КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИДля того, чтобы лучше понять незнакомую страну и менталитет её жителей, необходимо познакомиться с языком, на котором они говорят. Особенно это понимаешь в Сингапуре.
Когда я впервые оказалась в Сингапуре, меня ошеломили две вещи: постоянная влажная духота и местный английский. Сингапурский английский настолько своеобразен, что способен вызвать комплекс неполноценности даже у, лингвистов, всю жизнь изучающих английский как иностранный. Стараясь достичь профессиональных высот легендарного профессора Хиггинса, я в своё время научилась отличать манчестерский акцент от дублинского, и не путала динамичную речь нью-йоркцев с протяжным выговором жителей южных штатов Америки. Но язык, на котором говорили в Городе Льва, оставался для меня тайной за семью печатями долгие месяцы.
Языковой памятник бурного прошлого
Синглиш – порождение короткой, но богатой истории Сингапура. Представители трёх больших этнических групп – малайцы, китайцы и индийцы – стали стекаться в Сингапур в начале 19 в. для установления торговли. Все они говорили на разных языках и диалектах, так что возникший город напоминал Вавилон эпохи столпотворения. Со временем их языки начали влиять друг на друга, а позже – и на английский язык британских колонизаторов. В результате появился синглиш – красочный и уникальный сингапурский английский, живущий по правилам китайской грамматики и расцвеченный множеством заимствований из южно-китайских, малайских и индийских диалектов. Притом речь на синглише звучит с мяукающей интонацией, характерной для многих азиатских языков.
Вдобавок ко всему, скорость речи на синглише приближается к скорости пулемётной очереди, а слова обычно усекаются, что делает даже наиболее простые из них совершенно неузнаваемыми для иностранцев. Например, такие слова как act, cast, stopped или file сокращаются до ac, cas, stop, и fi. Фрикативный зубной th чаще всего заменяется на [t] или [d], так что thighs (бёдра) превращаются в ties (связи), three (три) – в tree (дерево), а that (то) – в dat.
Письменная форма синглиша сбивает с толку не меньше: сложные фразы избегаются, глаголы порой опускаются, определённые артикли, как правило, отсутствуют, а числа существительного, времена и залоги глагола используются совершенно произвольно, вне всякой связи с контекстом. Вот, к примеру, реклама офтальмологической клиники, не раз попадавшаяся мне на глаза в различных сингапурских СМИ: «Advantage of Epi-LASIK: preserve more cornea tissue; suitable for those involve in contact or aggressive sports». – «Преимущество Эпи-ЛАСИК: сохраняй больше роговая ткань; идеален для тех, кто занимайся агрессивные виды спорта». Уверяю вас: это не опечатки – это живой язык синглиш.
Я милого узнаю по акценту
Почти все сингапурцы двуязычны: в семье они учатся родному азиатскому языку, а в школе – английскому. Многие говорят на трёх и более языках. Влияние родной речи проявляется особенно отчётливо в том, как и с какой интонацией сингапурцы произносят английские слова. Попривыкнув к синглишу, вы станете без труда определять национальность собеседника по одному лишь телефонному разговору с ним. Самый сильный акцент – у сингапурских китайцев. По этой причине одна моя русская подруга, решившая брать уроки вождения в Сингапуре, попросила инструктора малайского происхождения.
Правительство не одобряет использование синглиша гражданами и побуждает их учить правильный английский, дабы поддерживать на должном уровне имидж Сингапура как коммерческого и финансового центра Юго-Восточной Азии. С 1980 г. преподавание всех предметов в школах ведётся на английском – официальном языке общения в сфере бизнеса и администрации (всего же государственных языков в городе-государстве четыре). Сегодня большинство сингапурцев, получивших образование за рубежом или просто следящих за правильностью своей речи, способны легко переключаться с синглиша на английский. Менее образованные говорят на синглише с его вывихнутой
грамматикой и фонетикой, что становится настоящим кошмаром для туристов, особенно тех, для кого английский – не родной.
Все кошки ночью серые,
все белые в Сингапуре – рыжие
Наиболее распространённые слова языка синглиш, которые иностранцу полезно знать, – это ang moh и lah. Если в беседе местных жителей проскользнёт ang moh, будьте уверены – они говорят о вас. Это слово означает «белый человек» (буквально «рыжеволосый» на южно-китайском).
Lah – усилительная частица, придающая эмоциональность высказыванию. Если для носителя английского она, как правило, представляет определённую трудность, то для русских она понятна. У нас есть похожая частица – «же», которая выполняет приблизительно те же функции. Когда вам случится переводить с синглиша на русский, везде, где встречаете частицу lah, смело заменяйте её на «же»! Вот вам упражнения для тренировки: Too expensive, lah! («Это же слишком дорого!») или I told you, lah! («Я же тебе говорил!»). Словечко lah стало своеобразной визитной карточкой Сингапура, знаком культурной идентичности. Сингапурский театр W!LD RICE, известный своим искромётным юмором в обыгрывании местного культурного колорита, однажды поставил пьесу под названием «Cinderel-LAH», придав сингапурский облик английскому слову Cinderella – Золушка.
В то время как пуристы оплакивают утрату «королевского английского», сторонники более широких взглядов полагают синглиш краеугольным камнем культурной идентичности сингапурцев и живым наследием уникальной истории страны. Весёлый, энергичный и предельно лаконичный, синглиш используется всеми слоями сингапурского общества.
Юлия Шерстюк
|